Proceedings of the 7th International Conference on Language, Innovation, Culture & Education 2017
978-967-14467-9-9

The Study of English-Korean translation in English Determiner

Won, Meejoung

Pusan National University, South Korea

ABSTRACT

The purpose of this study is to investigate the uses of English determiners and their processes I the translation into Korean. English noun phrases consist of determiners, pre- and post- modifiers, and a head. This paper will focus on the determiners, as they contribute to the experiential structure of noun phrases. The importance of the category of determiner comes from the DP-analysis which has become a dominant theory in syntax and semantics. Downing and Locke (2002) factored out four major features of determiner as partition, deixis, quality and quantity. It is argued in this paper that the determiners in English play important roles in the NP structure in that they are relatively obligatory, while the corresponding category in Korean is low in importance owing to the additional case marking devices for Korean NPs. The argumentation leads to the finding that the determiners in English have the relatively low percentage of realizations by grammatical forms in Korean translations. Despite the low realizations in translations of determiners, the realizations depends on the subtypes and number of English determiners and their information status.

KEYWORDS

English Determiner, Korean Determiner, translation, modifier

Back to Table of Contents
Download Full Paper (PDF)